|
A Princess of Passyunk
Maya Kaathryn Bohnhoff
Two:
Only at Yonkiper
Fridays
were stressful for Ganady Puzdrovsky. This was because Baba Irina must
go to synagogue and someone from the family must accompany her.
Friday
supper, Baba held court at table, performing a ritual that was at least
as old as Ganady himself. She would turn to Da first. This was because
Da was the One Who Had Caused It. ‘It’ being his mother’s defection
from Judaism. Da had been raised a Catholic and wouldn’t enter a synagogue,
nor would he allow his wife to do so, had he any say in the matter.
He hadn’t, for Rebecca Puzdrovsky had no qualms about entering a synagogue.
To her, the shul was as much a house of God as Saint Stanislaus.
Sometimes
she and Da would argue the point. Mother would say, “Look, Vitaly,
the Mayflower got here with sails and your family’s boat got here
with steam. They’re both boats—where’s the problem?”
This
did not mean that Rebecca Puzdrovsky (née Ravke Kutshinska) would actually
go to shul, for she would not. And this had only to do with the fact
that most of the members were landslayt; she’d known them her
entire life from Keterzyn; some of them had even come to the States
on the same boat. They would look at her with their heavy eyes and she
would feel crushed. Ganady had heard her say so to Da.
“Like
being stoned,” she’d said, “but with grapes.”
Having
laid her guilt blessing upon Mama and Da, Baba would look to Nick, who
always had too much homework, or a need to go to library to study (though
it was Friday) or suddenly recalled that he must do Izzy’s windows.
More often, it was a dance at the Catholic Youth Center.
Ganady
knew that Nick found Sunday mass intolerable enough. To have to go to
synagogue as well was more than he could bear; he preferred guilt. And
on those Fridays that the distraction was a dance at the Center, the
guilt would get especially deep, because then Baba’s eyes would reveal
her agony that the grandchildren had lost their yiddishkeit,
to her, something even more fundamental than a change of religion.
At
this point, the most sumptuous of meals would taste like sawdust. And
at this point, Ganady would volunteer to take Baba to shul and
would be her golden boychik and his parents would allow it just
so they could eat. Mama believed that it was both sinful and dangerous
to allow a meal to end in discord.
Ganady
wasn’t sure why this ritual must play out every week, but it must.
He had tried circumvention once, offering his services as escort the
moment Baba Irina sat down at table and said, “Well, it’s sabes,”
as if everyone didn’t know.
“I’ll
take you, Baba,” he’d said.
It
was as if she hadn’t heard him. She’d paused for only a beat, patted
his hand, then turned to her son-in-law and said, “Is it too much
to ask, you and Ravke should come with, Vitaly? If not you, at least
my own daughter...”
Everyone
had then assumed his or her customary role, and the guilt had fallen
about in its usual pattern. Ganady had never attempted to break the
Ritual again.
How
Ganady and his Baba got to synagogue depended entirely on upon the amount
of guilt that had accumulated at table and upon whom it had fallen most
heavily. Ganady found it bemusing that, though the words were almost
always the same, the dynamics of guilt were subtly different from week
to week, so that some sabes they walked, some they were given bus fare,
and some Da would call a cab.
Whatever
manner of conveyance they took, Yevgeny Toschev would most likely be
waiting for them at the bottom of the front stoop (if he had not been
at supper) and would go with. And so, most sabes, Irina Kutshinska entered
shul Megidey Tihilim with a good Polish Catholic boy on each arm.
Ganady
knew that Baba imagined they were interested in Judaism—Ganady because
of his heritage and Yevgeny because of his heart—but the truth was
that they were both interested only in Baba.
Ganady
loved his grandmother. But mixed with that love was a peculiar sadness
that felt like guilt, though there was nothing to do with Baba for which
Ganady Puzdrovsky should feel guilty. He was aware, however, that in
Poland, faith and family had been synonymous. Here, they were ambiguously
adjacent, sometimes uneasily sharing the same household. To Baba, it
must seem as if the life she had so carefully packed up and carried
to America had begun to dissolve, its glue lost to the melting pot.
Ganady
did not know how to reassure her—how to tell her that the family was
fine, really, and would endure, even if, God forbid, some of them were
to become Protestants. So, in lieu of reassurances, he came to shul.
Yevgeny
also loved Baba, and it was a love of wonder. Baba was a piece of a
homeland Yevgeny had never seen—a place of roots and heritage and
history that his parents were loath to speak of; a place whose very
mention drew snickers in school.
Baba
was conjurer and wise woman. She was a favorite book. The boys had learned
once, by Kismet, that after synagogue that book might open and its pages
give up stories filled with the sounds and sights and aromas of Poland
and of times that likely never were and never would be, except in Baba’s
memory. Ganady didn’t care and suspected Yevgeny didn’t either.
Baba was always a good read.
Ganady
had asked Yevgeny once if he remembered anything at all of the actual
sabes service. He was surprised to find that Yevgeny could not only
chant the prayers, but understood them—at least, in the literal sense.
If you asked him, though, what this or that meant, he would speak of
candlelight and spirit and the rise and fall of the cantor’s voice
and the supreme sense of sorrow that filled the heart with a slow, throbbing
fever and hung deliciously in the sanctuary mingled with the incense.
The
sorrow was so deep and wide, it was almost joy, Yevgeny said, and Ganady,
who could almost feel it, but not quite, thought that must be the meaning
of ‘bittersweet.’ On the heels of that epiphany came the realization
that forever after, his favorite flavor of ice cream would remind him
of Baba Irina’s shul and the sadness of old and displaced Jews. Bitter-sweet.
Yevgeny
spoke Yiddish. He spoke it as flagrantly and stubbornly as he used his
given name—not ‘Gene,’ not ‘Eugene,’ but ‘Yevgeny.’ This
endeared him greatly to Baba and perpetuated her personal myth that
he would someday convert to Judaism.
Ganady,
who was privileged to know such things about Yevgeny, thought it far
more likely that he would become a monk or a priest so he could imagine
himself to be Copernicus, who was both wizard and saint in Yevgeny’s
cosmos. Yevgeny believed fiercely in Christ and the Church; perhaps
even more fiercely than he believed Baba’s tales of places and people
and culture lost. Ganady thought perhaps he was a monk already, or perhaps
a curator.
There
were sabes when Yevgeny could not, for one reason or another, come to
shul. On those Friday evenings, Ganady was surprised at how alien the
service seemed and how indecipherable the experience. It was as if Yevgeny
were a filter or a translation device—like a Captain’s Courageous
Code-O-Graph. Yevgeny, though, rarely missed synagogue—something for
which Ganady was very grateful, for his own sake as well as Baba’s.
Ganady
was glad of Yevgeny’s fixation with the homeland. It allowed him to
hear of it, smell it, see it, know it, without having to betray the
depth of his own interest. At home, he was expected to be American.
It was as if his family’s history had begun with their first footfalls
upon the Philadelphia pier. What had come before was not discussed,
nor were questions asked. And if, by chance, a word or two of a prior
life slipped from his mother’s memory into her conversation, a look
from her husband would cause her to pack it away again. Everything Ganady
knew of Poland, he knew from his grandmother, who did not have to be
so much asked as prompted.
One
Friday night, as Ganady and Yevgeny sat upon the Puzdrovskys’ front
stoop waiting for Baba Irina to come down for shul, Yevgeny asked, “Does
Baba know the story of Jesus?”
“I
suppose so,” Ganady answered, but wasn’t at all sure. “Mother
must’ve told her,” he guessed.
“I
don’t understand how she doesn’t believe. It’s like she doesn’t
even think of it.”
Ganady
didn’t suppose she did think of it. He shrugged. “She has her ways.
She’s had them all her life. Her parents were Jewish and their parents.
It’s who she is.”
Yevgeny
pondered this, his freckles puckered indecisively. “Saint Peter said
that God wasn’t partial. That anybody who feared Him and did what
was right would be acceptable to Him.”
Ganady
vaguely remembered having heard this, so he nodded.
“Father
Zembruski,” said Yevgeny as if the name was shoved from his open lips,
“said that doing what’s right means believing in Christ, not just
doing what’s right.”
Ganady
nodded again, supposing that Father Z, who had studied these things,
should know.
“Has
your mother really tried to explain to Baba about Jesus?”
“I
don’t know,” Ganady said. “Are you afraid Baba’s going to hell?”
Yevgeny’s
fair skin flushed and his delft eyes looked suddenly bright and watery.
“She couldn’t. I mean, she fears God, right?”
“Oh,
yeah.”
“And
that’s half of it.”
Ganny
nodded.
“And
if Father Zembruski is wrong and what Peter meant by doing right is
just doing right, then that’s the other half.”
Baba
came out then, arresting any discussion of what it might mean to think
that Father Z had been wrong about something.
“Ah,
here are my good boychiklech,” she said, and Yevgeny didn’t
mention Jesus to her, as much as Ganady knew he wanted to.
They
walked to shul this evening. The weather was mild, the streets and sidewalks
still glistening with spring rain. Ganady wondered if the ballgame would
be rained out tomorrow. Da had said they might go.
He
thought of Mr. O. “Baba, how long have you known Mr. Ouspensky?”
“Well,
when we came to Megidey Tihilim for our first sabes here, there was
Stanislaus Ouspensky. I’ve known him since that day.”
“Do
you think he’s a...a meshuggener?”
“Ganady!
What sort of thing is that to say?”
“I
didn’t say it. Nikolai did. He said Mr. Ouspensky likes to play
jokes on dummies like me and Yevgeny and that’s why he says...”
He broke off, unable to think of a way to explain Mr. O’s theories
of time to his grandmother.
“I
know what he says,” Baba said, her mouth prim. “Perhaps that makes
him a meshuggener. Certainly, it’s not my place to say.”
“Doesn’t
he have any family?” Ganady asked.
“Shouldn’t
you ask him these things?”
Ganady
shrugged, looking around Baba Irina at Yevgeny, who peered back owlishly.
“He just said he’d been here a long time. That he came here when
he was almost a kid. But not quite.”
“And
he said he played baseball for some mill,” added Yevgeny.
“He
came over as a young man, I think,” Baba told them. “Perhaps he
left his family in Poland. Or perhaps there was no one to come with
him. So, what do you boys think? Do you think he’s a meshuggener?”
Ganady
thought about that for a moment. What was he supposed to think of someone
who discussed time-eddies and windows with the same conversational tone
as he discussed batting averages and ERAs?
“No,”
he said at last. “I don’t.”
From
Baba’s opposite side, Yevgeny shook his head and said nothing.
oOo
Synagogue
was, above all, a place where Ganady Puzdrovsky exercised his imagination.
Unlike Yevgeny, whose eyes and ears never ceased external surveillance,
Ganady withdrew into his own spiritual sanctuary.
Inside
Ganady Puzdrovsky’s head was a baseball diamond. It was 334 feet from
home plate to left field, 468 feet to center, 331 feet to right, 86
feet to the backstop. It had no spite fence and was the scene of many
more home-team triumphs than the park at 21st and LeHigh.
Ganady’s
ballpark was always filled to its 35,000 capacity with fans wildly cheering
or perched at seat’s edge in the hushed, tense, expectant silence
that is only experienced by those who frequent ball games. While the
cantor canted and Rabbi Andrukh prayed, play commenced, with Puzdrovsky
at first instead of Waitkus.
After
shul, Izzy’s deli might be open for conversation and refreshment.
Ganady had never asked his grandmother how she was able to reconcile
herself to frequenting the business of a non-observant Jew on sabes,
nor would he. But he did wonder. Baba invariably had hot tea and the
boys hot chocolate or cold sodas, depending. And there, Baba would open
her Book of the Old World and begin to spin tales.
They
did not start out as tales, to be sure; they started as reminiscences
that someone—most often Izzy himself—would call up by saying something
like, “So, what do you say, Irina Kutshinska? What do you think of
such-and-such?” or “Do you remember so-and-so?”
One
sabes, Esther and Isak Isaacson were at the counter arguing when they
came into Izzy’s, Irina and her two good Catholic boys, and Isak said,
“So, Irina, you tell me—is it Rabbi Andrukh’s fault or no?”
Baba
sat herself down at the scarred old table by the window and arranged
her shawl across the wounded back of the vinyl chair before even letting
on that she’d heard. The boys were trying to decide whether it was
to be hot chocolate or cold soda on this ambivalent evening in early
April, when Baba said, “And what is it that you’re asking is the
Rabbi’s fault?”
“We’re
losing our yiddishkeit, is what,” said Esther. “We are Jews who
are ceasing to be Jewish.”
“Esther
says it’s the Rabbi,” noted Isak.
Esther—all
five-foot-four, 275 pounds of Esther—came rolling over to Baba’s
table and sat herself down there, making the chair pop like a mad fire.
“Only on yonkiper does Joshua Leved (and that wife of his)
come home to shul.”
“Maybe
they go to shul in Cherry Hill,” said Baba.
“Then
why come back here at all, eh?”
Baba
made a broad gesture that took both hands, both eyebrows and every muscle
in her wiry shoulders. “To come home,” she said. “To come
here. This was his home. It’s so strange he should come home once
in a while?”
“Only
at yonkiper?”
“It’s
when they can expect to find the most folks in one place,” said Izzy
from behind his counter.
“Ah!”
said Esther, half-turning and holding up a chubby index finger like
it was Miss Liberty’s torch. “Ah!”
“Ah,
what?” asked Baba. “Why do you figure the Leveds come home
at yonkiper?”
“Zey
hobm meyn,” said Esther in Yiddish, and Ganady, caught by the
gleam in her eye, felt his scalp crawl. “They’re afraid, is what.
They think, ‘what if the Day of Atonement steals up while we’re
heedless?’”
Ganady
glanced sideways at Yevgeny and saw that the other boy’s face had
gone so pale his freckles seemed to be floating above it. He prayed
to God that Yevgeny would keep his mouth shut about the Day of Atonement.
“What?”
said Baba. “They got no synagogues in Cherry Hill the Leveds can face
Atonement in?”
“Who
knows what kind of synagogues they got in Cherry Hill? All those
gansteh machers with their gelt and their big cars and houses.
How does one stay Jewish with all that, I’d like to know? Folks leave
here, they gehot fley in de nuz—above themselves, you know?
They think yiddishkeit is something you can come rub up against once
a year and carry the smell home.”
“Now,
now, Esther,” said her husband, clucking like an old hen. “How d’you
know this, em?”
“Isaacson
is right,” said Baba. “How do you know Leved doesn’t come home
just because he wants to be with folk he knows? You said yourself, Esther—people
get their noses up. Maybe Leved likes to be among menschen.”
“So
I said. Hoping some of it will rub off, no doubt.”
It
was no secret, of course, that Esther had once been sweet on Joshua
Leved, who had married, in her stead, a charmer from New Jersey and
who had gone into practice with his new wife’s father—a well-off
doctor of internal medicine.
True
love, Ganady realized, did not always run smoothly, and occasionally
derailed. Everyone, Baba had told him once, believed Joshua and Esther
were fated, but time and Manya Garudin proved otherwise. And if Esther
Isaacson was love’s wreckage, then so was her poor husband, who had
to listen to her tirades against prodigal Jewry.
Ganady
studied Isak Isaacson over the top of his soda bottle and failed to
see anything in the man’s benign smile but a sort of resigned fondness.
There was no indication he knew that when Esther complained of Jews
who only came home for the holy days, she was really complaining that
Joshua Leved had fallen in love with someone else.
“And
what, in all this, is Rabbi Andrukh’s fault?” asked Baba, beckoning
the frozen Yevgeny to bring her tea to table.
“If
he was any kind of Rabbi, he’d fill the shul every sabes, not just
on yonkiper or, God forbid, when someone dies. And I’ll tell
you one thing more, Irina Kutshinska, that you know better than anyone,
and that’s how many young people we lose to that Youth Center.”
Her eyes flitted to the two youths. “Take your boys here. If Rabbi
Andrukh was more of a rabbi, your daughter never would have allowed
her goy husband to raise her children Catholic. They’d be going
to Talmud Torah instead of Saint Casimir’s. If anyone should worry
over the Day of Atonement, Irina, it’s you and yours.”
Ganady
held his breath.
Baba
Irina sat back in her chair and slipped her bright red and gold silk
scarf from her head to settle over her shoulders, where it clashed wantonly
with her purple-flowered sabes dress. She gave Esther Isaacson a long,
thorough look through the steam rising from her tea.
At
just that moment, with those piercing dark eyes framed in curling mist,
Ganady’s grandmother looked just about as he had pictured Baba Yaga
might, peering at an intended victim through the vapors off her witches’
brew.
Irina
took a sip of her tea, opened her mouth and said, “There was this
man our family knew once, many years ago now. He was a rich one—you
should have what every day he threw out. Anyway, this man, he had two
sons—Lemuel and Samuel, I think they were. Well, when Samuel—the
youngest—got to be a man, he says to his father, ‘Father, I’m
never going to have the family business or the house. That’s for Lem.
So, give me my inheritance and let me go make my way in the world.’”
Ganady
had drifted, by this time, a bit closer to the table, and pulled out
a chair so as to sit next to Yevgeny, who was still standing there,
dumb as a post. Both boys stayed clear of Esther.
“So,
Sam took his money and goods and said goodbye to his Mama and Papa and
big brother and went out into the world. Well, let me tell you, he didn’t
make his way anywhere but into trouble and sin and poverty. Things got
so bad for poor Samuel that he was forced to sell everything he had
and live off the synagogue from the pishke—the poor box—and
scraps of clothing the rabbi’s wife gave him after she’d clothed
the Rabbi and their children. Things got so bad for poor Samuel
that he was living, I tell you, in a barn.”
Baba’s
veined fist glanced across the top of the table. “With pigs,”
she announced for emphasis, and Esther snorted. Baba ignored her. “If
there was ever a soul living in fear of That Day, it was Samuel. Well,
one night, when he was cold as cold could get—cold as a witch’s
heart—Sam thought of his family and how good life had been in his
father’s house. So!” She slapped her knee. “What do you think
he did, Yevgeny?” she asked, courting complicity.
Yevgeny’s
huge, pale eyes blinked slowly (as if, Ganady thought, he were an enchanted
frog) and he said, “Why...he went home.”
“Exactly.
And what did his wealthy father do?”
“Threw
him out, is what,” said Esther. “The boy’s a putz.”
Baba
feigned surprise at this answer, her lips forming a soundless O, her
eyes going wide. “What do you boys say?”
Ganady
and Yevgeny eyed each other, then Ganady said, “Took him back?”
It didn’t, after all, take a genius to see where Baba was going with
this one.
“Took
him back,” Baba announced firmly. “And threw him such a party.”
“Putz,”
muttered Esther.
“Now,
that oldest son of his, eh...”
“Lemuel,”
said Ganady.
“Lemuel.
Well, I tell you he was mad—mad. ‘Papa,’ he says, ‘why
are you giving this boy a party? A hit in the head, he should have.’
And what do you think his Papa told him?”
Yevgeny,
still entranced, said, “He said, ‘Son, thou art ever with me, and
all that I have is thine. It was meet that we should make merry, and
be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was
lost, and is found.’”
Baba
blinked her dark eyes at him. “Such nice language.”
Yevgeny
smiled fleetingly, then yanked at Ganady’s sleeve. “C’mon.”
He headed out to the sidewalk.
Ganady
followed. The two of them sat side-by-side on the curbing, sipping their
sodas and shivering.
“How’d
you know that story Baba was telling so well?” Ganady asked at length.
“It’s
in the Bible,” said Yevgeny.
“Oh...Oh,
yeah.”
“In
the New Testament.”
The
import of this was almost lost on Ganady, who was introspectively swishing
bubbles about in his mouth. Almost lost, but not quite. He stopped swishing,
swallowed, burped and said, “You mean the Gospels?”
Somehow
he had managed to burp ‘Gospels,’ too, and was sure Yevgeny would
give him the wrath of God and the angelic host for it, but the other
boy seemed not to notice.
“It’s
the story of the Prodigal Son, and it’s in the Gospel according to
Luke.”
“You
sure?” Ganady asked, and felt immediately stupid. Of course, he was
sure. Yevgeny was the darling of every priest and nun at Saint Casimir’s
for his knowledge of all things Biblical.
“Of
course I’m sure.” He was silent for a moment in a way that suggested
many wheels turning, then asked, or rather, demanded, “Why would Baba
read the Gospels?”
Ganady
felt sheepish and did not know why. “I think she likes the stories.”
“But
how can she read the Gospels and...” Yevgeny’s head dropped
almost to his knees.
Ganady
knew what he was asking, but he took a swig of soda and said, “I don’t
know.” The two boys sat in silence for a moment, then he added, “You
could ask her, I suppose.”
Yevgeny
nodded, but Ganady knew he never would ask, and that ten years from
now it would still be eating him.
“I
love Baba,” Yevgeny told his kneecaps.
Ganady
nodded. “Me too.”
|